понеділок, 21 січня 2013 р.

Джанго

Я тут подумав, що треба б написать свої враження і думки стосовно фільму. Але хулє ж тут писать? Тарантінич вкотре смачно харкнув в обличчя кіномоді, кіноправилам, кінодогмам. Тарантінич єдиний представник кіномистецтва (хоч сам він, як треба розуміти з інтервушок не в захваті від поняття "кіномистецтво"), тим не менше він єдиний представник кіномистецтва, хто може так ніжно і з такою любов'ю плюнути всім нам, вдячним глядачам, в обличчя, і зробити це так так талановито, так красиво і з такою любов'ю і до нас і до кіно...Кіно, як чогось абсолютно самостійного, чогось абсолютно важливого і так само непотрібного, брухтового водночас.

Тарантінича чогось завжди мені хочеться порівнять із Шнуром. Обидва вони "шлют нас нахуй і слушают Баха". Що ж, мужики, хочеться аби ви довго жили і ще багато-багато років могли продовжувати світловершити.

Карочє - як завжди ні на що не схожий відеоряд, який без сумніву буде одним з кращих фільмів тисячоліття. Це піздєц. А я ж збирався не матюкатись у 2013 - от довелося.

P.S. Я дуже чекаю на переклад Пучкова (гоблина). а як вам гоблінівський переклад фільмів?

12 коментарів:

  1. ненавиджу гоблінський переклад, мабуть, як усі дівчата.
    і обожнюю Тарантіно:)

    ВідповістиВидалити
  2. "Ненависть" психологічна і непояснювана, чи є логіка?

    ВідповістиВидалити
  3. був у мене негативний досвід (гоблінського перекладу) з Матрицею, після того не дивлюся знівичине кіно.

    ВідповістиВидалити
  4. Погоджуюсь з тобою) а от гоблін це вєщ)

    ВідповістиВидалити
  5. Блін, ну так "Матриця" зовсім інший фільм. Там немає тієї якості діалогів, які є в Тарантінівських, чи скажімо фільмах Гая Річі. Без сумніву найкраще вдався переклад "Большого куша". Перегляньте його в перекладі Пучкова і, можливо, ваше ставлення зміниться.

    ВідповістиВидалити
  6. треба розрізняти "гоблінівський" переклад Пучкова і "повний" переклад Пучкова. "Гоблінівський" то знівечений, смішний, переклад як гон із усіх перекладачів та їхніх перекладів. Власне "гоблінівським" і був переклад "Матриці", "Володаря перснів". А Женя говорить про справжній, повний переклад Пучкова. Там ще на початку фільму заставка "Повний Пе". Так там переклад з усіма словами, матами, які є у фільмах, і взагалі все, що має буть. Переклад "Большого куша" отлічний, так само як і "Рок-н-рольщика", "Клану Сопрано" і т.д.

    ВідповістиВидалити
  7. Ви ще дивитеся російськомовну озвучку?

    ВідповістиВидалити
  8. українське дублювання Джанго неперевершене. і я тішуся, що Женя так точно написав про Тарантіно як про першокласного кінотроля. протягом майже трьох годин перегляду фільму у мене була одна думка: Тарантінка зовсім свого глузду рішився)

    ВідповістиВидалити
  9. Я з Вами погоджуюсь - рівень перекладу чудовий. Утім у Пучкова є талант особливим чином розставляти слова, на що студії професійного звукозапису просто не мають часу.

    ВідповістиВидалити
  10. Дякую за відгук. У мене ідентичне ставлення до Пучкова.

    ВідповістиВидалити

Коментувати